levpadalko: (Default)
[personal profile] levpadalko
   Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе
по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.

     На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90 км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это
просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает".
   

В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.

     Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".
   Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?

     Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

     Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

     Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".

   В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"

     Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера". А "цаца" - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

     Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа.

     А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")

   На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
А посчитать - "пидрахуваты"... Посчитай - "пидрахуй"!

   Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Date: 2014-03-03 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] magryba.livejournal.com
Справедливости ради, латиницей да со всякими значками сверху букв это не смотрится вызывающе, надо додумывать, эффект пропадает. Равно как и на слух - произносятся эти фразы не так, как читаются по-русски.

Date: 2014-03-03 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] brintsev.livejournal.com
Срчный нападок - сердечный приступ (сербское)

Date: 2014-03-03 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] scross84.livejournal.com
Спасибо! В Чехии была как-то, но даже половины этих проколов не видела. Зато остальным немало удивлялась :)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] scross84 сослался на вашу запись в записи «Некоторые особенности перевода со славянских языков (http://scross84.livejournal.com/120631.html)» в контексте: [...] подборка. Оставлю на память. Оригинал взят у в Некоторые особенности перевода со славянских языков [...]

Це Ыуропа

Date: 2014-03-03 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] flitched9000 сослался на вашу запись в записи «Це Ыуропа (http://flitched9000.livejournal.com/1325549.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в Некоторые особенности перевода со славянских языков [...]
From: [identity profile] and-r-y.livejournal.com
Копия DSCN2008
так понимаю это не та 40% спиртосодержащая жидкость.

Date: 2014-03-13 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
По-чешски скидка все-таки "слева", а не "налево" :-)

Кстати, в Праге метро есть, и давно, с советских еще времен.

А по-болгарски гречка называется елда. :-)
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios